Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

book

не умеешь - научим: носорог Ося

У Аввы как-то была картинка "пацан сказал - пацан сделал":

А этот обещал, но не сделал. Ничего, заставят - хоть тушкой, хоть чучелом, хоть останками. Сходите по ссылке, стоит:)
(via Alexandra Berlina, спасибо, и про подставить другую щёку тоже замечательно)

А, да, и кстати - Collapse )
book

беснуется полчище птичье

Рутин учитель экономики рассказал историю.

На восточном побережье сейчас жуткие морозы, до -40˚. Во Флориде на деревьях замерзают игуаны, которые там водятся в великом множестве; они превращаются в сосульки и падают с деревьев. И вот один предприимчивый мексиканец - мексиканцы едят игуан - пришел под дерево с мешком, насобирал полный мешок напа́давших игуан и повез их в этом мешке домой, устраивать большое барбекю. В машине игуаны, однако, отмерзли ("подобрали-обогрели"), ожили и стали расползаться толпами по машине. И они так отвлекали его и мешали вести машину (а он, кажется, на ходу пытался вернуть их в мешок), что он сделал аварию.

Я колебалась - в терминах Линор Горалик из серии "жизнь бессовестней литературы" - кто бы "даже позавидовал/постыдился бы" такого сюжета? Кафка? Хичкок с "Птицами"? Хармс? Но понимающие люди сказали, что определённо Хичкок. И даже что аналогичная история случилась с их коровой машкой в Иерусалиме, только там были улитки, которые, вереницей взойдя по лестнице, поднялись на их этаж и полезли вверх штурмовать дверь квартиры.

А я только теперь сообразила, какие картинки, кроме Хичкока, мне эта история всё время напоминала. Collapse )
book

"Чем отличается слон от рояля?" - "К роялю можно прислониться, а к слону не прироялиться."

Этот известный каламбур, оказывается, очень стар. Я наткнулась на него в былине о Даниле Денисьевиче и Василисе Никулишне (сборник Кирши Данилова); не думала, что в русской традиции вообще играли со словами уже в такую старину. А вот, играли, и это трогательно:
                   Не два слона в чистом поле слонятся,
                   Не два сыры дуба шатаются,
                   Слонятся-шатаются два богатыря...

Что это именно каламбур, следует из того, что "слон" "слонянию" не родственен и происходит от "льва" (тюркское заимствование "arslan", турецкое/азербайджанское/карачаево-балкарское/крымско-татарское "аslаn", кыпчакское "astlan"); подумаешь, в английском его вообще с верблюдом путали. Широко распространённая этимология, ведущая происхождение "слона" от "прислонения" (что слон-де "спит, прислонясь к дереву", причём ссылаются то ли на "Физиолога» , то ли на "medieval story of а sleeping elephant who leaned against a tree"), всё же является народной. Как и забавная этимология слова "слоняться", связывающая его не, как положено, с "прислониться", а опять же со "слоном":
«Слово слоняться - жаргонное. Оно появилось в Санкт-Петербурге после прибытия персидского посольства, которое привезло с собой подарок - слона. Было это в 1717 году. Слон жил недолго - около 3-х лет. При Анне Иоанновне из Индии завезли новых слонов. Так вот, зоопарка не было, и слона выводили гулять по улицам города. Слон, здоровенное сильное животное, которое можно было бы использовать эффективнее, чем лошадь, ходил без дела - слонялся. Так родилось новое слово. Слово "слон" является этимоном по отношению к слову "слоняться". Именно эта тема легла в основу басни Крылова "Слон и Моська".»
(Мне нравится это "здоровенное сильное животное, которое можно было бы использовать эффективнее, чем лошадь, ходило без дела" - что твоя балерина, которая ногой могла бы "динаму" вертеть.)

Слово "шататься" в былине, кстати, тоже обыграно: прямое - дубовое - и переносное - богатырское - значения употреблены рядом.

Говоря об этимологии слова "слон", не могу пропустить ещё одну версию - о возможном сближении с литовским šlãpias «мокрый». Она напоминает мне чудесную историю  es_key, как она во время каждой поездки в Индию хотела покататься на слонах, но не получалось, потому что ей объясняли, что дождь, и слоны сейчас "sleepy", а es_key не понимала, почему, - ну, может, слонам, как и нам, в дождь спать хочется. Оказалось, что индийцы имеют в виду "slippy": после дождя слонам скользко.
book

безнадежность как снотворное

"В Московском зоопарке разработали специальную систему погружения тушканчиков в зимнюю спячку. Для этого их морят голодом в темном холодильнике, пока они полностью не лишатся надежды.... Если оставить грызунам с собой еду или материал для строительства гнезда, то они не уснут, и будут надеяться на лучшее..." (отсюда)

Они, как полагается, сначала на людях попробовали, прежде чем с тушканчиками делать.Всевидящее Око
book

Новое в области теологии

Рутя, оказывается, думала, что "око за око" - это не про месть, а про дружбу. Что это, "если кто-то хочет выколоть твоему другу глаз, ты ему лучше дашь выколоть свой глаз, чтобы ему не выкололи". А Эся тоже думала, что про дружбу, но еще хуже: по ассоциации с "плечом к плечу" и "рука об руку", она думала, что люди как-то "прикрепляют к глазам крючки и бегают друг за другом или вместе, тесно сцепившись глазом за глаз". Совсем страшилка.

***
Я мою посуду, а Руте что-то от меня нужно, и она стоит и ждёт. Прошу её:
- Не стой у меня над душой, я сейчас домою и приду к тебе.
Отходит на один маленький шаг. Нет, говорю, так всё равно над душой, отойди ещё.
- Откуда я знаю, где у тебя душа???

***
Мне понадобилось посмотреть, как по-английски понукают лошадь ("giddyap, horsie!"). Оказывается, я не очень помнила и как это по-русски. Набрала в Гугле «ну, лошадь!», а Гугл мне так вежливо подсказывает: "Может, вы хотели сказать «но, лошадь!»?" Точно, всегда хотела.
Гугл вообще очень тактичен. Напишешь ему, скажем, «а ты прекрасна без извилин мандельштам», а он тебе вежливо намекнёт: "Может, вы хотели написать «Пастернак»?"

***
Прочитали ЭськеCollapse )
book

"я вас тоже уморгаю"

Филолог Максим Шапир написал статью, в которой пытался выяснить, являются ли Пастернаковские смешения идиом ("сразу меняясь во взоре..." вместо "меняясь на глазах"; "и мигом ока" вместо "в мгновение ока"; "не распускай слюнями жижу" вместо "не распускай слюни"; "я помню ночь, и помню друга в краске..." вместо "друга, которого вогнали в краску" - как будто друг перепачкался) и выражения вроде "она прекрасна без извилин" небрежностями или намеренным стилистическим приёмом. Э. часто - кажется, всё-таки нечаянно - говорит такими Pasternak-style неологизмами, сплавами из нескольких идиом. Вот вся коллекция - не знаю, правильно называть их "пастернакизмами" или "черномырдинками". Как попало, не в хронологическом порядке и не по удачности.Collapse )
book

какая муха Его укусила?

В переводе «Тигра» строчка "на каких крылах парил // тот, кто это сотворил?" неотвязно звучит мне как   "с какого перепуга?"   "чего он накурился?". И в конце там на самом деле не "сотворил", а "натворил".

Это чем-то напоминает историю Линор Горалик:
"Гаврилов читает написанное Гумилевым в семнадцать лет: про пять коней, деву-предательницу, трагический конец, «Люцифер подарил мне шестого коня» - и так далее. «Все понимаю», - говорит, - «но все-таки впечатление, что Люцифер хотел ему сказать: «Кому и кобыла невеста»»".

(Рахиль, не обижайтесь, это не Вы, а Блейк:) И Вы же сказали, что понимаете, когда ерунда в голову лезет.)

И ещё одно - это скорее относится не к переводу spaniel90100, а к переводу Степанова:
Collapse )
Настойчивое "кто? кто? кто?", с которого начинается почти каждая строчка, вместо положенной смеси ужаса и восхищения вызывает (только у меня?) ассоциацию с сюсюкающими приставаниями к ребенку: "Кто это тут нарисовал? А кто это такой красивый в синем платьице? И кто сейчас будет есть кашку?". У Блейка ничего этого нет: во-первых, вопросы у него разные (кто? где? как? чем? доволен ли? кто посмел?), он нас ими забрасывает; во-вторых, они звучат вызывающе (вот тут сказано, что Блейк "молотком вколачивает - hammers - свои вопросы"), а, главное, - он заранее не знает на них ответа. В отличие от кашки.

P.S. Но вообще отношение к создателю как к способному ребенку, ждущему похвалы, кажется, преследовало переводчиков. Иначе откуда это умильное "что за воля, что за глазки чье искусство?" у Коновалова и "что за мастер, полный силы, свил твои тугие жилы, ... что за горн пред ним пылал? что за млат тебя ковал?" у Маршака? Всевидящее Око
book

"... и о львах, что стоят над деревнями"

Как про Африку и львов, так даже Маршак не может избежать Гумилёва.
Если не знать, легко не заметить, где кончается один и начинается другой.

              Львица

Какое туманное лето
В неласковой этой стране!
Я в теплое платье одета,
Но холодно, холодно мне!

Меня называют дикаркой
За то, что сижу я в тоске,
Мечтая об Африке жаркой,
О мягком, горячем песке.

Collapse )