Home
Irka Below are the 5 most recent journal entries recorded in the "Irka" journal:
October 14th, 2009
05:08 pm

[Link]

Ворон считать
Хорошо известна история Короленко о том, как в одной одесской газете при описании чьей-то коронации было напечатано: "Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону". В следующем выпуске газеты появилась заметка: "В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» – читай: «корову»"...

Набоков в «Бледном пламени» написал о переводе этого каламбура: "Существует ... один совершенно необычайный, замечательно изящный случай, в котором участвуют не два, а целых три слова. Сама история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном отчете о коронации русского царя вместо "корона" [crown] напечатали "ворона" [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями "исправляли", вместо нее появилась иная - "корова" [cow]. Изысканность соответствия английского ряда "crown-crow-cow" русскому "корона-ворона-корова" могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах лексики не встречалось, а уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно".

Такое совпадение кажется, однако, менее удивительным, если учесть, как тесно переплелась этимология этих слов.

Греческое слово "κορώνη" сначала обозначало "ворону" и восходило к индоевропейскому звукоподражательному корню "ker-", "kor-", "kr-". От него же произошли и английские "crow" и "raven", и русская "ворона" (видоизменившись через праславянское "ворна"), не говоря уже о более очевидных "каркать", "крякать", "кричать" и даже "кряхтеть". Пушкин использовал эту аллитерацию в "Борисе Годунове": "... чтоб ворон не прилетел из Кракова."

Со временем - как утверждают орнитологи этимологи, "из-за крючковатой формы клюва и ног вороны", - слово "κορώνη" приобрело много переносных значений. Древнегреческий лексикограф Гесихий Александрийский упоминает и оконечность лука, к которой привязывается тетива, и дверное кольцо, и определённый вид рыбы, и чайку, и рога, и рогатый месяц, - всё, в чём присутствовала "идея изогнутости"*. От этих "рогов" через греческое "κεραός" ("рогатый") и произошло русское слово "корова". Так ворона эволюционировала в корову.

Своего предела "идея изогнутости" достигла в "венке". Это значение, второстепенное в греческом, стало основным при заимствовании в латынь. Из латинского "cǒrōnǎ", обозначающего уже только "венок, венец, корона", оно и попало в остальные языки (в староанглийском использовалось "corona", непосредственно из латыни, в современный английский попало через французский в виде "crown", а в русский пришло из польского).

Так что почти все эти слова взаимосвязаны. Ни при чём оказывается лишь "cow", образованное путём звукоподражания из прото-индоевропейского "gwous" (чёрт его знает, как тогда мычали коровы) - ср. с шумерским "gu", китайским "ngu, ngo" и санскритским "gaus". В русском этот корень прослеживается только в "говядине", что с "коровой" связано несколько опосредованно. Зато "корове" родственна ... "серна" - она произошла от того же рогатого ""κεραός", просто труднопроизносимое задненёбное "к" сменилось на "с" (палатализация). Как известно, "тощая корова - ещё не стройная газель", но, возможно, она - грациозная серна?

---------
* Это немного напоминает процесс образования иероглифов - картинка упрощается до предела и обобщается.Всевидящее Око

Tags: ,

(27 comments | Leave a comment)

August 16th, 2009
06:47 pm

[Link]

Зачем мы перешли на "Он"?
Оказывается, уважительное обращение, аналог русского "Вы", существует и в иврите и звучит как "Он" ("Чего Он [мой господин] хочет?"). Вот, например, письмо Татьяны к Онегину (в блистательном переводе Шлёнского) :
Я к вам пишу - чего же боле?
Что я могу ещё сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
אכתוב אליו - העוד לא רב הוא!

מה עוד לאל ידי לומר?

עתה, ידעתי, בידיו הוא
לדון אותי בלעג מר.
Потом, когда Татьяна переходит на "ты" ("То воля неба: я твоя"), "הוא" сменяется на "אתה" :п "זה צו עליון: אני שלך"

В немецком "он" тоже может заменять второе лицо. Например, Гейне в "Зимней сказке" пишет, что напоминанием о палке, которой наказывали солдат в прусской армии, "осталось сердечное "ты" старинного "он"". Имеется в виду устаревшее (хотя, кажется, до сих пор встречающееся в некоторых диалектах) немецкое обращение к низшим, хозяев к слугам.

То есть в точности противоположно тому, что в иврите. Воистину, "что русскому еврею хорошо, то немцу смерть".

Disclaimer 1 конечно, не только в иврите и немецком )
Disclaimer 2 да и с ивритом неоднозначно )

Tags: , ,

(13 comments | Leave a comment)

August 8th, 2009
09:52 pm

[Link]

На голой вершине сосна

Много написано о соответствии этого перевода оригиналу Гейне, о том, насколько Лермонтов точно передал чувство тоски и одиночества. Но мне кажется, дело не только в оттенках - у Лермонтова стихотворение приобретает совсем другой смысл.


У Гейне - несбыточная мечта сосны (
Fichtenbaum, по-немецки - мужского рода) о далёкой экзотической возлюбленной, пальме. Того же впечатления достигают переводы Фета, Тютчева и Гиппиуса - сосна заменяется мускулистым кедром или даже дубом*, а "träumt von eine Palme" переводится как "видит сон о пальме", "мечтает о пальме" . Невозможная, неосуществимая любовь.


А у Лермонтова сохранение сосны-женщины не просто смещает акцент на "общечеловеческое" одиночество. По-моему, - и дело здесь не только в женском роде, но и в "снится ей, что в пустыне далёкой", - сосна представляет пальмой себя, и всё стихотворение - о мечте одинокой замерзающей девочки (или скромной монашки, "одетой в ризу") превратиться в восточную принцессу; сон о том, кем она могла бы быть, сложись судьба по-другому.
 

Оригинал, подстрочник и переводы Фета, Тютчева, Гиппиуса и Лермонтова - под катом )


----------

 

* Даже в некоторых переводах на английский, вместо традиционного для неодушевлённых предметов "it" сосна описывается как "он" ("he") - см., например, переводы Кляйна и УнтермайераВсевидящее Око.

Tags:

(Leave a comment)

June 1st, 2009
10:24 pm

[Link]

Мистер Whistler, бывший epistler

"... Если Эммелина Грэнджерфорд умела писать такие стихи, когда ей не было еще четырнадцати лет, то что бы могло из нее получиться со временем! Бак говорил, что сочинять стихи для нее было плевое дело. Она даже ни на минуту не задумывалась. Бывало, придумает одну строчку, а если не может подобрать к ней рифму, то зачеркнет, напишет новую строчку и жарит дальше. Она особенно не разбиралась и с удовольствием писала стихи о чем угодно, лишь бы это было что-нибудь грустное. Стоило кому-нибудь умереть, будь это мужчина, женщина или ребенок, покойник еще и остыть не успеет, а она уж тут как тут со своими стихами. Она называла их "данью покойному". Соседи говорили, что первым являлся доктор, потом Эммелина, а потом уже гробовщик; один только раз гробовщик опередил Эммелину, и то она задержалась из-за рифмы к фамилии покойного, а звали его Уистлер. От этого удара она так и не могла оправиться, все чахла да чахла и прожила после этого недолго."

("Гекльберри Финн", по-английски - здесь)
 

И что, совсем уж ничего нельзя придумать?

Tags:

(Leave a comment)

January 14th, 2008
08:39 pm

[Link]

О недоговоренности («руками, как дерево, песнь охватив»)


Бродский,
обсуждая с Волковым Роберта Фроста и трудности перевода с английского на русский, сказал, что главная проблема – принятая в англоязычной литературе сжатость. Он имел в виду даже не общеизвестное грамматическое различие (русские слова длиннее английских, да ещё придаточные предложения, деепричастные обороты «и прочие грамматические обиняки»). Дело в том, что в английской литературе есть «традиция сдержанности, глуховатой иронии», того, что Бродский назвал «недоговоренностью». Эту недоговоренность можно воспроизвести в переводе, но - «русский читатель не в состоянии оценить её по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности». Вся русская литература с её «слагаются стихи навзрыд» – это пространные объяснения, рефлексия и гениальное пережёвывание того, что кто-то сказал или подумал – «всё лучше перед кем-нибудь словами облегчить мне грудь...»: «..он чувствовал, что она все более становилась в зависимость от него, и чем больше он это чувствовал, тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее».

 

О сжатости другого языка – иврита - как основном препятствии к пониманию русским читателем, пишет Нудельман в предисловии к «Русскому роману» Меира Шалева: «Иврит – очень «плотный язык». Он не знает гласных, он их пропускает. Он пишет «гбн» - и это может быть «гибен», т.е. «горбун», или «габан», т.е. «сыровар». Прочтение слова предполагает предшествующее знание, оно требует догадки и работы мысли. Библия – очень «плотная» книга. Её художественная мощь – в её высшей сдержанности, в пропуске деталей. Она говорит: «И служил Иаков за Рахиль семь лет, и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её» - и предоставляет нам заполнить эти долгие, мучительные годы своим воображением, своим знанием жизни. Такое заполнение потребовало от Томаса Манна двух томов...».  «Русский роман» Шалева написан в такой библейской манере; он «последовательно опускает многие психологические мотивировки. Но он их предполагает...». Этим «Русский роман» напоминает латиноамериканскую литературу, Маркеса, например – сжатая в несколько строк монументальная история.

 

Тем не менее, «недосказанность» в английской и ивритской литературе - разная. По-английски умалчивают о том, о чём оба – и автор, и читатель – знают; эти недомолвки – своего рода understatement, на котором построен и английский юмор, и «Винни-Пух», и киплинговское «то есть удивительно, до чего иные не понимают своей собственной выгоды», и «восточный ветер» мистера Джарндиса, и «а bird of my tongue is better than a beast of yours” у Шекспира. Это создаёт ощущение уюта, как когда двое друзей намекают на известную обоим историю.

            Гомер был уверен: не попрекнут

            За это при встрече возле корчмы,

            А разве что дружески подмигнут,

            И он подмигнет - ну так же, как мы.

А в иврите недосказанность оставляет место воображению; каждый дописывает огласовки и заполняет годы на своё усмотрение. Того же достигает и запрет на реалистичное изображение человека в еврейском искусстве – приходится самому восполнять пробел между абстрактным и реальным; везде – тот же Шагаловский полёт воображения.

Всевидящее Око

Tags: , ,

(3 comments | Leave a comment)

Powered by LiveJournal.com

Advertisement