Irka
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 6 most recent journal entries recorded in the "Irka" journal:
08:27 pm
[Link] |
Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus
О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь. Моя попытка: בואו נתפרץ בצחוק רם, נתפוצץ מלעג (да, я знаю, остановка между "צחוק" и "רם" мешает)
Any other suggestions?
Tags: переводы
|
08:41 pm
[Link] |
Перевод Заходера Оригинал Бориса Заходера, вот отсюда:
Обезьянки - Наши предки, ваши предки На одной качались ветке, А теперь нас держат в клетке. Хорошо ли это, детки? *** Мой перевод: - Predecessors yours and mine On the same were swinging vine, Now me in cage you’re eyeing. Dear children, is it fine? * На день рождения Ларочке, с предками которой мы качались на одной ветке.
Tags: переводы
|
10:52 pm
[Link] |
A flea and a fly in a flue
Ещё из Огдена Нэша:
A Flea and a Fly A flea and a fly in a flue Were imprisoned, so what could they do? Said the fly, "let us flee!" "Let us fly!" said the flea. So they flew through a flaw in the flue.
Моль и муха Моль и муха в махровости меха Заблудились, и им не до смеха. Махнуть мухе самой ль? "Не мухлюй", - молит моль. И махнули вдвоём сквозь мох меха.
Tags: Огден Нэш, переводы
|
09:47 pm
[Link] |
Огден Нэш
Мои переводы из Огдена Нэша:
Тhe Wasp The wasp and all his numerous family I look upon as a major calamity. He throws open his nest with prodigality, But I distrust his waspitality. | | Оса Оса и её большое семейство По мне - лишь одно сплошное злодейство. В гнездо зазывает не без подхалимства, Но я не верю в осьтеприимство. | | | ***
| | A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma; Now his skeleton lies Beneath hot western skies - The puma had no sense of huma. | | Один юноша в штате Кентукки Вздумал пуме рассказывать шутки. Что ж... Останки скелета Сушит знойное лето - Пумы к юмору очень нечутки. | | | ***
| | There was a young woman named Plunnery Who rejoiced in the practice of gunnery, Till one day unobservant, She blew up a servant, And was forced to retire to a nunnery. | | Одна дама по имени Сташка (быть может, Наташка?) Обожала размахивать шашкой, Но однажды в рассеяньи Зарубила месье она, И пришлось ей постричься в монашки. | | | ***
| | The Shrimp A shrimp who sought his lady shrimp Could catch no glimpse Not even a glimp. At times, translucence Is rather a nuisance. | | Креветка Креветка свою половину искала, Но нет ни просвета, Ни искорки малой. Порой быть прозрачным Не очень удачно. | | | ***
| | What’s the use? Sure, deck your limbs in pants, Yours are the limbs, my sweeting. You look divine as you advance . . . Have you seen yourself retreating?
| | Что толку? Что ж, прячь в брюки ножки моей мечты, Ведь ножки твои, дорогая. Божественно ими ступаешь ты... И Боже, как ты отступаешь!
| | | ***
| | Ode to a Baby A bit of talcum Is always walcum. | | Ода младенцу Чуть-чуть Тутти-Фрутти Всегда будет кстути. | | | ***
| | Reflexions on Ice-Breaking Candy is dandy But liquor is quicker. | | Размышления о том, как сломать лёд Шоколад - дело на лад. Но коньяк - верняк. | | | ***
| | A Word to Husbands To keep your marriage brimming, With love in the loving cup, Whenever you're wrong, admit it; Whenever you're right, shut up. | | Мужьям Чтоб брак был – полная чаша, Чтоб счастья сберечь ключи, Когда ты неправ – соглашайся, А если ты прав – молчи. | | | *** | | The Cow The cow is of bovine ilk; One end is moo, the other is milk. | | Коровы Коровы обычно тупы, как коровы – Всегда лишь мычать да доиться готовы. | | | ***
| | The Eel I don't mind eels Except as meals. And the way they feels. | | Уж Мне нет дела до ужа, Разве что для ужина Нужна их дУжина. | | | ***
| | Lines on Facing Forty I have a bone to pick with fate, Come here and tell me girly, Do you think my mind is maturing late, Or simply rotting early. | | Перед лицом сорокалетия Готов свести счёты с судьбой всерьёз я - Детка, скажи мне прямо: Мой ум становится зрелым так поздно Иль истлевает рано? | | | ***
| | The Octopus Tell me, O Octopus, I begs Is those things arms, or is they legs? I marvel at thee, Octopus; If I were thou, I'd call me Us.
| | Осьминог О осьминог, скажи мне в итоге: Эти конечности – руки иль ноги? Дивлюсь я, как осьминоги скромны; На их месте я бы звал себя «Мы». | | | ***
| | The Swan Scholars call the masculine swan a cob; I call him a narcissistic snob. He looks in the mirror over and over, And claims to have never heard of Pavlova. | | Лебедь Что бы ни говорил мне учёный остолоп, Лебедь – всего лишь самовлюблённый сноб. В зеркало смотрится снова и снова, А о Павловой не слышал ни слова. | | | *** | | I didn’t go to church today, I trust the Lord to understand. The surf was swirling blue and white, The children swirling on the sand. He knows, He knows how brief my stay, How brief this spell of summer weather, He knows when I am said and done We’ll have plenty of time together.
| | Я не пошёл сегодня в церковь, Надеюсь, поймёт меня Бог: Прибой вихрился барашками белыми, Дети взвихряли песок. Он знает, как мало пробуду я здесь, И как чудо лета недолго продлится, Он знает – когда я выскажусь весь, Мы с Ним сможем вволю наговориться.
| | | ***
| | Samson Agonistes I test my bath before I sit, And I'm always moved to wonderment That what chills the finger not a bit Is so frigid upon the fundament.
| | Самсон, раздираемый противоречиями Я пробую воду, готовясь купаться, И вечно приводит меня в изумленье, Как то, что нисколько не холодно пальцу, Так леденяще для части филейной.
|
Tags: Огден Нэш, переводы
|
01:42 am
[Link] |
Ogden Nash, Spring Comes to Murray Hill
В 1930 один клерк, Огден Нэш, написал на работе стишок и выбросил его в мусорную корзину. Подумав, вытащил из корзины и послал в The New Yorker. С этого началась его карьера довольно известного поэта. Стишок был такой (перевод мой):
Spring Comes To Murray Hill I sit in an office at 244 Madison Avenue And say to myself You have a responsible job havenue? Why then do you fritter away your time on this doggerel? If you have a sore throat you can cure it by using a good goggeral, If you have a sore foot you can get it fixed by a chiropodist, And you can get your original sin removed by St. John the Bopodist, Why then should this flocculent lassitude be incurable? Kansas City, Kansas, proves that even Kansas City needn't always be Missourible. Up up my soul! This inaction is abominable. Perhaps it is the result of disturbances abdominable. The pilgrims settled Massachusetts in 1620 when they landed on a stone hummock. Maybe if they were here now they would settle my stomach. Oh, if I only had the wings of a bird Instead of being confined on Madison Avenue I could soar in a jiffy to second or Third.
В Мюррей Хилл пришла весна Я сижу на авеню Мэдисон в своём офисе И говорю себе: «Почему так работать не хочисе? Зачем я трачу время на это бумагомарание? Когда болит горло, помогает хорошее полоскарание, Мозоли на ногах можно вылечить у специалиста, Первородный грех – отмолить у Иоанна Баптилиста. Неужели ж эту рыхлую апатию никаким снадобьем не обмишурить? Даже Канзас-сити, штат Канзас, можно обезмиссурить. Возрадуйся, душа! Твоя инертность гадка, Возможно, она - из-за расстройства желадка. Пилигримы обустроились в Массачусетсе, высадившись на мысе Кейп Код. Может, будь они здесь, они бы обустроили мой живот. О, если бы у меня были крылья, как у птицы, Я бы мог воспарить над Мэдисон и в мгновение ока на Второй или Третьей авеню приземлиться.»
Tags: Огден Нэш, переводы
|
01:48 am
[Link] |
Из Брюса Лански (giggle poetry)
Scrambled By: Bruce Lansky I climbed up the door and I opened the stairs. I said my pajamas and buttoned my prayers. I turned off the covers and pulled up the light. I’m all scrambled up since she kissed me last night. (From the book “Kids Pick The Funniest Poems” by Bruce Lansky and Stephen Carpenter, Meadowbrook Press, New York) | | Смешавшийся Брюс Ланский Легко по двери я взбежал и лестницу распахнул. Пижаму на ночь прочитал, молитву застегнул. Я натянул до шеи бра и выключил одеяло. Совсем смешался я: вчера она меня поцеловала! |
Tags: Брюс Лански, переводы
|
|