Home
Irka Below are 20 entries, after skipping 20 most recent ones in the "Irka" journal:

[<< Previous 20 entries -- Next 20 entries >>]

May 28th, 2009
01:39 am

[Link]

Коротко о России

и очень точно: ...победа КВН над НКВД. 
Парщиков написал это в 1996. А теперь? НКВД живёт и здравствует, но вот кроме КВН
 вроде что-то уже появилось?

(2 comments | Leave a comment)

May 25th, 2009
07:45 pm

[Link]

Лысый с белой бородою старый русский великан

                                      "Во всех книгах говорится о других книгах, ... всякая история

                                                            пересказывает историю, уже рассказанную..."

                                                (Умберто Эко, "Заметки на полях "Имени розы"")

Что Вергилий писал о христианстве, а Пушкин - о русской революции. Часть 1 )

Tags: ,

(Leave a comment)

07:44 pm

[Link]

Tags: ,

(5 comments | Leave a comment)

March 27th, 2009
09:18 pm

[Link]

Налево сказку говорит
Это могло бы быть слоганом партии "Кадима": "Идущие налево кормят вас сказками, правые вечно заводят одну и ту же песнь... Выход один - Кадима*!"
... Историю про кота я слышала от разных людей, и каждый уверял, что она произошла с ним, в его присутствии, с его хорошим знакомым. Вот её изложение от замечательной [info]neivid.

* "קדימה" - на иврите "вперёд"

(Leave a comment)

February 16th, 2008
06:24 am

[Link]

Спор под Бетховена
Sid Caesar and Nanette Fabray

Tags:

(10 comments | Leave a comment)

February 13th, 2008
01:29 pm

[Link]

Однажды весною, в час небывало жаркого заката...
Тема, в общем-то, та же. И декорации те же - парк, скамейка. Солнечная детская площадка, час дня, Израиль.
На скамейке сидит тётка с двумя пуделями. К ней подходит интеллигентного вида пятилетний мальчик и взволнованно сообщает:
- Иисус умер!
- Кто-кто?
- Иисус!
Тётка сразу теряет интерес:
- А-а... Ну, это было давно...
Но мальчик успокаиваться не желает:
- А я только вчера узнал!

***

Впрочем, подобное со мной уже было - в Праге, на ночной экскурсии про призраков. Слегка сумасшедший гид вкрадчиво рассказывал, что «призраки делятся на три вида», и что с ним самим случались «довольно странные вещи». Выглядело, что он, хоть и делает вид, что посмеивается над этой мистикой, всё же не вполне уверен.

Наши спутники, американские евреи, вежливо поинтересовались, откуда мы. На ответ "из Израиля" мы ожидали любой реакции - вопросов про политику, жару, родственников. Но нас - самым casual тоном - спросили:
- А, так вы знаете тамплиеров?
Поражённые, мы ответили:
- Not personally...

Tags:

(Leave a comment)

February 7th, 2008
12:13 am

[Link]

Ещё о "Русском романе"

 

Да, кстати о пчёлах! Позвольте мне рассказать ещё одну давнишнюю историю. Маленькому Рюстеру, который со своим барабаном шёл во главе шведской армии, когда она в 1813 году вступала в Германию, с тех пор никогда не надоедало рассказывать про эту удивительную страну. Если верить ему, то люди там были ростом с колокольню, ласточки величиною с орла, а пчёлы не меньше гуся.
- Ну, а какие же тогда должны быть там ульи? - спрашивали его.
- Ульи там обыкновенные, такие же, как и наши.
- Ну, а как же тогда попадают в них пчёлы?
- Это уж их дело! - отвечал маленький Рюстер.
Дорогой читатель, не придётся ли мне сказать то же самое? В продолжение целого года летали над нами пчёлы фантазии, но как им попасть в улей действительности - это уж их дело.
(Сельма Лагерлёф, "Сага о Йёсте Берлинге")


Самое странное впечатление от "Русского романа" Шалева - что как будто не про Израиль. Европейская перелётная сказочность, напоминающая "Сагу о Йёсте Берлинге" - ослица, распахивавшая по ночам уши, чтобы слетать в Стамбул к турецкому султану, пьющие пиво лошади, Шифрис, вечно шедший пешком в Израиль, и другие, прилетавшие верхом на белых гусях, "крылья которых были в ширину как от конца нашего сеновала до птичника", пеликаны, приносящие в клювах голубые конверты. "Товарищи", совершенно не похожие на знакомых нам, - смеющиеся, играющие на мандолине рыбам и "блуждающие в лабиринтах фантазий". Природа - трава, в которой можно валяться, сады с дурманящим ароматом, кузнечики в кустах живой изгороди, тёплая (не горячая!) дорожная пыль - "мягкий порошок дорог моей юности".


Сколько ни оглядываюсь - не вижу. Это мой пессимизм, или
wishful thinking Меира Шалева, который хотел бы видеть Израиль таким - хотя бы в прошлом?

Всевидящее Око

Tags: ,

(8 comments | Leave a comment)

February 2nd, 2008
10:59 pm

[Link]

Весна, я с улицы, где тополь удивлён...

  

Tags: ,

(4 comments | Leave a comment)

February 1st, 2008
07:44 pm

[Link]

Гонки Ахиллеса с Черепахой (кто как достигает цели)

  Однажды выскочка Заяц стал потешаться, что у Черепахи слабые ноги. «А я тебя с твоей быстроногостью перегоню!» - ответила Черепаха и вызвала Зайца на состязание в беге. Победила она с помощью хитрости, поставив вместо себя на финише неотличимую по виду родственницу-черепаху. Эта воспевающая смекалку сказка, известная с глубокой древности (в некоторых вариантах, как свидетельствует рисунок на греческой вазе, вместо черепахи был ёж), многократно пересказывалась впоследствии, например, братьями Гримм. Особенную популярность она приобрела у народов, которые не имели возможности преуспеть с помощью своих способностей, так что помочь могла лишь хитрость: у американских негров («Братец Кролик и Братец Лис»), у пушкинского Балды в его поединке с чёртом.


Альтернативный способ победы предложил бывший раб, а ныне свободный человек Эзоп. В его басне Заяц, уверенный в своей победе, улёгся возле дороге и заснул. Черепаха же сразу пустилась в путь и «бежала без передышки». Так она обогнала спящего Зайца и честно получила приз; мораль -
«slow and steady wins the race». Эзоп сформулировал не что иное, как американскую мечту – упорство и трудолюбие ведут к успеху; «you snooze, you loose», или, как выразился Марк Твен, «эй ты, поворачивайся!»*. Именно так должна вести себя черепаха, на которой покоится американский мир. В доказательство знаменитую гонку увековечили на Копли-сквер, в центре Бостона. И вот уже –
                        Спешит зверье, оставив страхи,
                        На зов струны - и черепахи!**


У воинственных индейцев Сенека побеждают с помощью решительности и смелости. В сказке «
Turtle's Race with Beaver» Черепаха вцепляется зубами в широкий хвост Бобра, от боли Бобёр кувыркается и стряхивает Черепаху таким образом, что она перелетает через финишную линию и выигрывает гонку.


Взаимотношениями зайцев с черепахами интересовался и Михалков, сочинивший про это аж две басни. Тут всё по-советски без неожиданностей: Заяц быстр, Черепаха медлительна. Заяц своим преимуществом не пользуется, а по-начальственному гоняет Черепаху, которая у него на побегушках,  за пивом за водой, да ещё возмущается её мед
лительностью; при этом оба друг другу завидуют: Черепаха – Зайцевой быстроногости, Заяц – красивому домику: «от зависти он даже расхворался». Ну, человеку, «апогеем творчества которого стало «тра-та-та, тра-та-та, мы везём с собой кота»» ***, про зависть известно хорошо.


В английской сказке Дональда Биссета кузнечик Денди дразнит улитку Оливию: «Не надоела тебе такая медленная жизнь?» - «Ну что ты», - отвечает Оливия, - «быть улиткой так интересно!»  В конце концов кузнечик, не умеющий делать маленьких прыжков, не может попасть домой, т.к. каждый раз перепрыгивает через него, и улитка помогает ему, доставив домой на спине. Не так важно быть первым, опровергает сказка американскую идею, - важнее, куда ты попадёшь. Подобные черепашьи бега по кругу описаны и в «Алисе» - «Бег закончен! Победили все...». Абсурдность идеи имел в виду и Стоппард, придумавший черепаху по имени Молния.


В восточных сказках с их углублённостью в себя историй о скачках, пожалуй, не найдёшь. Здесь побеждают концентрация, напряжение, тренировка, отказ от обычных удовольствий. Такова сказка об Обезьяне, научившейся у богов игре в шахматы. Никто не мог победить талантливую обезьяну. Выиграть у неё смог лишь человек, начавший во время партии есть банан. Внимание Обезьяны тут же переключилось на банан, и из-за потери концентрации она проиграла две партии.


У евреев нет сказок - ни о черепахах, ни об обезьянах; эксперименты ставятся на людях. Если эти люди преуспевают, то лишь с Божьей помощью, чудом ("не проворным достаётся успешный бег"****)
. И всё же - они не перестают идти на безнадёжные предприятия и выигрывать их. «Поколебать нашу концепцию Вселенной из-за этой крохи греческого невежества?»*****, -продолжают спрашивать они.

-----

* Марк Твен. «Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка»
**
Гийом Аполлинер. Бестиарий, или кортеж Орфея с примечаниями Гийома Аполлинера (1911)
*** Парфёнов о Михалкове в «Намедни»; цитирую по памяти, вероятно, небуквально
**** Экклезиаст, 9:11
*****
Х.Л. Борхес, «Вечное состязание Ахилла и черепахи», из книги “Discusión"

Всевидящее Око

Tags: ,

(6 comments | Leave a comment)

January 28th, 2008
06:49 pm

[Link]

Две задачки
Лингвистическая и математическая (или тоже лингвистическая?)

Осторожно, спойлеры! В комментах по ссылкам есть правильные ответы - на первую - [info]avva, на вторую - мой.

Tags:

(Leave a comment)

January 25th, 2008
08:41 pm

[Link]

Перевод Заходера
Оригинал Бориса Заходера, вот отсюда:

        Обезьянки

- Наши предки, ваши предки
На одной качались ветке,
А теперь нас держат в клетке.
Хорошо ли это, детки?

***
Мой перевод:

 

- Predecessors yours and mine
On the same were swinging vine,
Now me in cage you’re eyeing.
Dear children, is it fine?


* На день рождения Ларочке, с предками которой мы качались на одной ветке.Всевидящее Око

Tags:

(7 comments | Leave a comment)

January 14th, 2008
08:39 pm

[Link]

О недоговоренности («руками, как дерево, песнь охватив»)


Бродский,
обсуждая с Волковым Роберта Фроста и трудности перевода с английского на русский, сказал, что главная проблема – принятая в англоязычной литературе сжатость. Он имел в виду даже не общеизвестное грамматическое различие (русские слова длиннее английских, да ещё придаточные предложения, деепричастные обороты «и прочие грамматические обиняки»). Дело в том, что в английской литературе есть «традиция сдержанности, глуховатой иронии», того, что Бродский назвал «недоговоренностью». Эту недоговоренность можно воспроизвести в переводе, но - «русский читатель не в состоянии оценить её по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности». Вся русская литература с её «слагаются стихи навзрыд» – это пространные объяснения, рефлексия и гениальное пережёвывание того, что кто-то сказал или подумал – «всё лучше перед кем-нибудь словами облегчить мне грудь...»: «..он чувствовал, что она все более становилась в зависимость от него, и чем больше он это чувствовал, тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее».

 

О сжатости другого языка – иврита - как основном препятствии к пониманию русским читателем, пишет Нудельман в предисловии к «Русскому роману» Меира Шалева: «Иврит – очень «плотный язык». Он не знает гласных, он их пропускает. Он пишет «гбн» - и это может быть «гибен», т.е. «горбун», или «габан», т.е. «сыровар». Прочтение слова предполагает предшествующее знание, оно требует догадки и работы мысли. Библия – очень «плотная» книга. Её художественная мощь – в её высшей сдержанности, в пропуске деталей. Она говорит: «И служил Иаков за Рахиль семь лет, и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её» - и предоставляет нам заполнить эти долгие, мучительные годы своим воображением, своим знанием жизни. Такое заполнение потребовало от Томаса Манна двух томов...».  «Русский роман» Шалева написан в такой библейской манере; он «последовательно опускает многие психологические мотивировки. Но он их предполагает...». Этим «Русский роман» напоминает латиноамериканскую литературу, Маркеса, например – сжатая в несколько строк монументальная история.

 

Тем не менее, «недосказанность» в английской и ивритской литературе - разная. По-английски умалчивают о том, о чём оба – и автор, и читатель – знают; эти недомолвки – своего рода understatement, на котором построен и английский юмор, и «Винни-Пух», и киплинговское «то есть удивительно, до чего иные не понимают своей собственной выгоды», и «восточный ветер» мистера Джарндиса, и «а bird of my tongue is better than a beast of yours” у Шекспира. Это создаёт ощущение уюта, как когда двое друзей намекают на известную обоим историю.

            Гомер был уверен: не попрекнут

            За это при встрече возле корчмы,

            А разве что дружески подмигнут,

            И он подмигнет - ну так же, как мы.

А в иврите недосказанность оставляет место воображению; каждый дописывает огласовки и заполняет годы на своё усмотрение. Того же достигает и запрет на реалистичное изображение человека в еврейском искусстве – приходится самому восполнять пробел между абстрактным и реальным; везде – тот же Шагаловский полёт воображения.

Всевидящее Око

Tags: , ,

(3 comments | Leave a comment)

October 15th, 2007
12:20 pm

[Link]

Хореография
(из комментариев к вот этому замечательному)

Хорёк – очень хвастливое животное. Сочиняя стихи, он кричит: «Я б мог ямбом!», - и, правда, выходит ямбом. Хотя чаще всё-таки получается хореем. Но хорьку этого мало – он кладёт стихи на музыку, собирает других хорьков, и они поют его стихи своим маленьким хорком, да ещё танцуют хору. И никакая хворь им не страшна.

Tags: , ,

(Leave a comment)

October 14th, 2007
02:43 am

[Link]

Утопическое


Бродский о Муму (из комментов):

Герасим не спасёт её от мутной топи, -

Гнуснейшая из всех содеянных утопий.

Был тёмен замысел его ещё в начале...

Нет повести Муму прекраснее печали.Всевидящее Око

Tags: ,

(4 comments | Leave a comment)

October 1st, 2007
03:37 pm

[Link]

... с Мумою, о Муме...

По этому поводу и по этому.

Мандельштам о Муму:

О, как мы, люди, лицемерны,
Всё забываем без труда. 
Ту, что нам щёку лижет верно,
Утопим посреди пруда.

Ещё хлебает щи из блюдца
Налаявшаяся Муму,
А мне уж не в кого уткнуться,
И я один в своём дому.

Но не уснёт она, как рыба,
В глубоком обмороке вод,
Мне дороги её шерсть дыбом
И морды нежный поворот.


И ещё один:

Сохраню немоту навсегда – в ней привкус увечья и силы.

Нет у барыни больше терпенья, а совесть, как дёготь, всегда.

Утоплю я тебя не в колодце – вода там давно загорчила, -

А в реке. Отразит твою мордочку Крымского Брода вода.

 

Лишь бы только любила меня та дворовая шлюха,

Так, нацелясь на шерсть, гладят мягкую травку в саду, -

Я за это всю жизнь прожую хоть железа краюху

И для казни собачьей в каморке верёвку найду.

Всевидящее Око

Tags: ,

(6 comments | Leave a comment)

September 21st, 2007
07:22 am

[Link]

Пред-Йом Кипурное
 

Ответом на «Письма почти римскому другу» у [info]tarnegolet (и спасибо хозяйке за совет)

tarnegolet, Постум, может, и не птица,
но с журналом tarnegolet хватишь горя:
Нынче должно нам не по́стить, а пости́ться, -
как ответишь ей на коммент на изморе?


Завтра Он в своём ЖЖ запишет блог наш,
и принять его придётся без торговли.
Френдованья нагло требовать от Бога - 
всё равно, что дранку требовать у кровли.


* tarnegolet - на иврите "курица"

Всевидящее Око

Tags:

(2 comments | Leave a comment)

August 10th, 2007
07:53 pm

[Link]

Бескрылки

Тут все играют в бескрылки. Не могу остаться в стороне.
Отгадки написаны в квадратных скобках белым по белому - чтобы их увидеть, нужно выделить.


Бегут, кричат: "Господ долой!"
Солдат, матрос, оставив споры.
Вот выстрел. "Ты куда? Постой!", -
- "[Навстречу северной Авроры]".

***

Ночная драка. Ресторан.
Подбитый глаз. Распухло веко.
И вышибала-горлопан:
[Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.]

***

От прозы жизни наш Гаврила
Устав, решил поэтом стать
И написать, собравши силы,
[Поэму песен в двадцать пять.]

***

Сколько ж надо Гулливеру рыбы?!
Сколько мяса! И хлебов напечь ещё!
Человек-гора! [Какая глыба,
а? Какой матёрый человечище
!]

***

Элли прощается, плача, с друзьями,
Гудвин в корзину забраться успел,
В небо воздушный шар рвётся. Вдруг вихрь -
[Девочка плачет, шарик улетел.]

***

Бог смог по слову мир создать,
Но часто, глядя вниз, смеётся:
[Нам  не дано предугадать,
Как наше слово отзовётся
.]

***

Чтобы стать старухе вольною царицей,
Иль владычицей морскою на просторе,
Жить не обязательно в столице -
[Лучше жить в глухой провинции у моря.]

***

На го́ре я встретил вчера Чикатило,
Злодея, всех жителей местных грозу.
... Чудовище тут же мой труп расчленило:
[В горах моё сердце, а сам я внизу.]

Всевидящее Око

Tags: ,

(3 comments | Leave a comment)

May 17th, 2007
10:44 pm

[Link]

Краткость - сестра фолианта
Классика в формате sms. Начало - здесь. Мой вклад:

Конь остановлен. Иду в горящую избу. Русская.
Ведьмы! Король мёртв. Жду дальнейших инструкций. Макбет.
Срочно установи местонахождение платка. Яго.
Сыграли в ящик. Пандора и сёстры.
Воз и ныне там. Лебедь, рак, щука.
Развлечения: походы, костры, коронации. Опытный массовик-затейник Жанна д’А. (Работаю с огоньком, добавляет [info]i_eron)
Сильнодействующее снотворное! Снится покой, вот и Ося говорит. Саша Блок.
Каменные изваяния. Быстро, дёшево. Горгоны.
Нина! Сколько раз говорил - не ешь в гостях мороженого! Арбенин.
Сниму угол. Для оскорблённого чувства. Чацкий.
Всевидящее Око

Tags:

(3 comments | Leave a comment)

April 8th, 2007
07:39 pm

[Link]

Tossing the words

Вот такая игра.
Задача - написать всё, что вы думаете о данном вам слове; получается нечто вроде "трактатов" Дарвина из набоковского "Подвига". Мне от [info]test_na_trzvst досталось слово «кисть».


Когда речь идёт о художнике, «кисть» - это глагол. Высокопарный, как «клясть», «счесть», «пасть». Кистью со стекающей краской можно мести, вести и плести. «Бросить кисть» - как «бросить кость»: услышишь суд глупца и смех толпы холодной... Или родное и понятное - «живописцы, окуните ваши кисцы...»

Более выразительные, чем лица, кисти рук у Дюрера: молитвенно сложенные, спокойные, уверенно лежащие на книге или нервно теребящие воротник. Слегка нахальный жест мальчишки Христа, беседующего с книжниками... Безнадёжно повисшие в попытке дотянуться руки Бога и человека у Микеланджело... Влюблённые друг в друга руки Эшера...
 
«Кисть» - кислое слово. Когда говорят «кисть винограда», я представляю себе недозревший зелёный виноград, от которого во рту оскомина.
 
«Кисть» - страшноватое и зловещее. Это больничная киста, это туманная mist, где за углом поджидает убийца с кистенем или хочет укусить чудовище с разверстой пастью; это свист Соловья-разбойника; это «красть» и «корысть».
 
«Кисть» - из лексикона остепенившихся кистейных барышень (who kissed them?). Умилительные кисточки на ушах, косички и хвостики; солнышко чмокнуло кустик... «Ах ты моя кисонька», - говорится давно повзрослевшей угловатой дочери. - «Мама, я уже большая!» - «Ну ладно, не киска... Кисть!»
 
Кисть - подкидываемый мячик, или кисти летящих вверх академических шапок на выпускной церемонии.
Всевидящее Око

Tags:

(7 comments | Leave a comment)

November 27th, 2006
12:23 am

[Link]

Из истории готовален

Про готов, англичанина Валлена, дубину, моржей и  регби.

Tags:

(1 comment | Leave a comment)

[<< Previous 20 entries -- Next 20 entries >>]

Powered by LiveJournal.com

Advertisement