Irka
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are 20 entries, after skipping 20 most recent ones in the "Irka" journal:[<< Previous 20 entries -- Next 20 entries >>]
01:39 am
[Link] |
Коротко о России
и очень точно: ...победа КВН над НКВД. Парщиков написал это в 1996. А теперь? НКВД живёт и здравствует, но вот кроме КВН вроде что-то уже появилось?
|
07:45 pm
[Link] |
Лысый с белой бородою старый русский великан
"Во всех книгах говорится о других книгах, ... всякая история пересказывает историю, уже рассказанную..." (Умберто Эко, "Заметки на полях "Имени розы"") ( Что Вергилий писал о христианстве, а Пушкин - о русской революции. Часть 1 )
Tags: cento, про книжки
|
07:44 pm
[Link] |
Tags: cento, про книжки
|
09:18 pm
[Link] |
Налево сказку говорит Это могло бы быть слоганом партии "Кадима": "Идущие налево кормят вас сказками, правые вечно заводят одну и ту же песнь... Выход один - Кадима*!" ... Историю про кота я слышала от разных людей, и каждый уверял, что она произошла с ним, в его присутствии, с его хорошим знакомым. Вот её изложение от замечательной neivid.
* "קדימה" - на иврите "вперёд"
|
06:24 am
[Link] |
Спор под Бетховена Sid Caesar and Nanette Fabray
Tags: разное
|
01:29 pm
[Link] |
Однажды весною, в час небывало жаркого заката... Тема, в общем-то, та же. И декорации те же - парк, скамейка. Солнечная детская площадка, час дня, Израиль. На скамейке сидит тётка с двумя пуделями. К ней подходит интеллигентного вида пятилетний мальчик и взволнованно сообщает: - Иисус умер! - Кто-кто? - Иисус! Тётка сразу теряет интерес: - А-а... Ну, это было давно... Но мальчик успокаиваться не желает: - А я только вчера узнал!
***
Впрочем, подобное со мной уже было - в Праге, на ночной экскурсии про призраков. Слегка сумасшедший гид вкрадчиво рассказывал, что «призраки делятся на три вида», и что с ним самим случались «довольно странные вещи». Выглядело, что он, хоть и делает вид, что посмеивается над этой мистикой, всё же не вполне уверен.
Наши спутники, американские евреи, вежливо поинтересовались, откуда мы. На ответ "из Израиля" мы ожидали любой реакции - вопросов про политику, жару, родственников. Но нас - самым casual тоном - спросили: - А, так вы знаете тамплиеров? Поражённые, мы ответили: - Not personally...
Tags: разное
|
12:13 am
[Link] |
Ещё о "Русском романе"
Да, кстати о пчёлах! Позвольте мне рассказать ещё одну давнишнюю историю. Маленькому Рюстеру, который со своим барабаном шёл во главе шведской армии, когда она в 1813 году вступала в Германию, с тех пор никогда не надоедало рассказывать про эту удивительную страну. Если верить ему, то люди там были ростом с колокольню, ласточки величиною с орла, а пчёлы не меньше гуся. - Ну, а какие же тогда должны быть там ульи? - спрашивали его. - Ульи там обыкновенные, такие же, как и наши. - Ну, а как же тогда попадают в них пчёлы? - Это уж их дело! - отвечал маленький Рюстер. Дорогой читатель, не придётся ли мне сказать то же самое? В продолжение целого года летали над нами пчёлы фантазии, но как им попасть в улей действительности - это уж их дело. (Сельма Лагерлёф, "Сага о Йёсте Берлинге")
Самое странное впечатление от "Русского романа" Шалева - что как будто не про Израиль. Европейская перелётная сказочность, напоминающая "Сагу о Йёсте Берлинге" - ослица, распахивавшая по ночам уши, чтобы слетать в Стамбул к турецкому султану, пьющие пиво лошади, Шифрис, вечно шедший пешком в Израиль, и другие, прилетавшие верхом на белых гусях, "крылья которых были в ширину как от конца нашего сеновала до птичника", пеликаны, приносящие в клювах голубые конверты. "Товарищи", совершенно не похожие на знакомых нам, - смеющиеся, играющие на мандолине рыбам и "блуждающие в лабиринтах фантазий". Природа - трава, в которой можно валяться, сады с дурманящим ароматом, кузнечики в кустах живой изгороди, тёплая (не горячая!) дорожная пыль - "мягкий порошок дорог моей юности". Сколько ни оглядываюсь - не вижу. Это мой пессимизм, или wishful thinking Меира Шалева, который хотел бы видеть Израиль таким - хотя бы в прошлом?
Tags: про книжки, разное
|
10:59 pm
[Link] |
Весна, я с улицы, где тополь удивлён...
Tags: иллюзии, разное
|
07:44 pm
[Link] |
Гонки Ахиллеса с Черепахой (кто как достигает цели)
Однажды выскочка Заяц стал потешаться, что у Черепахи слабые ноги. «А я тебя с твоей быстроногостью перегоню!» - ответила Черепаха и вызвала Зайца на состязание в беге. Победила она с помощью хитрости, поставив вместо себя на финише неотличимую по виду родственницу-черепаху. Эта воспевающая смекалку сказка, известная с глубокой древности (в некоторых вариантах, как свидетельствует рисунок на греческой вазе, вместо черепахи был ёж), многократно пересказывалась впоследствии, например, братьями Гримм. Особенную популярность она приобрела у народов, которые не имели возможности преуспеть с помощью своих способностей, так что помочь могла лишь хитрость: у американских негров («Братец Кролик и Братец Лис»), у пушкинского Балды в его поединке с чёртом.
Альтернативный способ победы предложил бывший раб, а ныне свободный человек Эзоп. В его басне Заяц, уверенный в своей победе, улёгся возле дороге и заснул. Черепаха же сразу пустилась в путь и «бежала без передышки». Так она обогнала спящего Зайца и честно получила приз; мораль - «slow and steady wins the race». Эзоп сформулировал не что иное, как американскую мечту – упорство и трудолюбие ведут к успеху; «you snooze, you loose», или, как выразился Марк Твен, «эй ты, поворачивайся!»*. Именно так должна вести себя черепаха, на которой покоится американский мир. В доказательство знаменитую гонку увековечили на Копли-сквер, в центре Бостона. И вот уже – Спешит зверье, оставив страхи, На зов струны - и черепахи!**
У воинственных индейцев Сенека побеждают с помощью решительности и смелости. В сказке «Turtle's Race with Beaver» Черепаха вцепляется зубами в широкий хвост Бобра, от боли Бобёр кувыркается и стряхивает Черепаху таким образом, что она перелетает через финишную линию и выигрывает гонку.
Взаимотношениями зайцев с черепахами интересовался и Михалков, сочинивший про это аж две басни. Тут всё по-советски без неожиданностей: Заяц быстр, Черепаха медлительна. Заяц своим преимуществом не пользуется, а по-начальственному гоняет Черепаху, которая у него на побегушках, за пивом за водой, да ещё возмущается её медлительностью; при этом оба друг другу завидуют: Черепаха – Зайцевой быстроногости, Заяц – красивому домику: «от зависти он даже расхворался». Ну, человеку, «апогеем творчества которого стало «тра-та-та, тра-та-та, мы везём с собой кота»» ***, про зависть известно хорошо.
В английской сказке Дональда Биссета кузнечик Денди дразнит улитку Оливию: «Не надоела тебе такая медленная жизнь?» - «Ну что ты», - отвечает Оливия, - «быть улиткой так интересно!» В конце концов кузнечик, не умеющий делать маленьких прыжков, не может попасть домой, т.к. каждый раз перепрыгивает через него, и улитка помогает ему, доставив домой на спине. Не так важно быть первым, опровергает сказка американскую идею, - важнее, куда ты попадёшь. Подобные черепашьи бега по кругу описаны и в «Алисе» - «Бег закончен! Победили все...». Абсурдность идеи имел в виду и Стоппард, придумавший черепаху по имени Молния.
В восточных сказках с их углублённостью в себя историй о скачках, пожалуй, не найдёшь. Здесь побеждают концентрация, напряжение, тренировка, отказ от обычных удовольствий. Такова сказка об Обезьяне, научившейся у богов игре в шахматы. Никто не мог победить талантливую обезьяну. Выиграть у неё смог лишь человек, начавший во время партии есть банан. Внимание Обезьяны тут же переключилось на банан, и из-за потери концентрации она проиграла две партии.
У евреев нет сказок - ни о черепахах, ни об обезьянах; эксперименты ставятся на людях. Если эти люди преуспевают, то лишь с Божьей помощью, чудом ("не проворным достаётся успешный бег"****). И всё же - они не перестают идти на безнадёжные предприятия и выигрывать их. «Поколебать нашу концепцию Вселенной из-за этой крохи греческого невежества?»*****, -продолжают спрашивать они.

----- * Марк Твен. «Представляя собравшимся доктора Ван-Дайка» ** Гийом Аполлинер. Бестиарий, или кортеж Орфея с примечаниями Гийома Аполлинера (1911) *** Парфёнов о Михалкове в «Намедни»; цитирую по памяти, вероятно, небуквально **** Экклезиаст, 9:11 ***** Х.Л. Борхес, «Вечное состязание Ахилла и черепахи», из книги “Discusión"
Tags: про книжки, разное
|
06:49 pm
[Link] |
Две задачки Лингвистическая и математическая (или тоже лингвистическая?)
Осторожно, спойлеры! В комментах по ссылкам есть правильные ответы - на первую - avva, на вторую - мой.
Tags: задачки
|
08:41 pm
[Link] |
Перевод Заходера Оригинал Бориса Заходера, вот отсюда:
Обезьянки - Наши предки, ваши предки На одной качались ветке, А теперь нас держат в клетке. Хорошо ли это, детки? *** Мой перевод: - Predecessors yours and mine On the same were swinging vine, Now me in cage you’re eyeing. Dear children, is it fine? * На день рождения Ларочке, с предками которой мы качались на одной ветке.
Tags: переводы
|
08:39 pm
[Link] |
О недоговоренности («руками, как дерево, песнь охватив»)
Бродский, обсуждая с Волковым Роберта Фроста и трудности перевода с английского на русский, сказал, что главная проблема – принятая в англоязычной литературе сжатость. Он имел в виду даже не общеизвестное грамматическое различие (русские слова длиннее английских, да ещё придаточные предложения, деепричастные обороты «и прочие грамматические обиняки»). Дело в том, что в английской литературе есть «традиция сдержанности, глуховатой иронии», того, что Бродский назвал «недоговоренностью». Эту недоговоренность можно воспроизвести в переводе, но - «русский читатель не в состоянии оценить её по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности». Вся русская литература с её «слагаются стихи навзрыд» – это пространные объяснения, рефлексия и гениальное пережёвывание того, что кто-то сказал или подумал – «всё лучше перед кем-нибудь словами облегчить мне грудь...»: «..он чувствовал, что она все более становилась в зависимость от него, и чем больше он это чувствовал, тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее».
О сжатости другого языка – иврита - как основном препятствии к пониманию русским читателем, пишет Нудельман в предисловии к «Русскому роману» Меира Шалева: «Иврит – очень «плотный язык». Он не знает гласных, он их пропускает. Он пишет «гбн» - и это может быть «гибен», т.е. «горбун», или «габан», т.е. «сыровар». Прочтение слова предполагает предшествующее знание, оно требует догадки и работы мысли. Библия – очень «плотная» книга. Её художественная мощь – в её высшей сдержанности, в пропуске деталей. Она говорит: «И служил Иаков за Рахиль семь лет, и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её» - и предоставляет нам заполнить эти долгие, мучительные годы своим воображением, своим знанием жизни. Такое заполнение потребовало от Томаса Манна двух томов...». «Русский роман» Шалева написан в такой библейской манере; он «последовательно опускает многие психологические мотивировки. Но он их предполагает...». Этим «Русский роман» напоминает латиноамериканскую литературу, Маркеса, например – сжатая в несколько строк монументальная история. Тем не менее, «недосказанность» в английской и ивритской литературе - разная. По-английски умалчивают о том, о чём оба – и автор, и читатель – знают; эти недомолвки – своего рода understatement, на котором построен и английский юмор, и «Винни-Пух», и киплинговское «то есть удивительно, до чего иные не понимают своей собственной выгоды», и «восточный ветер» мистера Джарндиса, и «а bird of my tongue is better than a beast of yours” у Шекспира. Это создаёт ощущение уюта, как когда двое друзей намекают на известную обоим историю. Гомер был уверен: не попрекнут За это при встрече возле корчмы, А разве что дружески подмигнут, И он подмигнет - ну так же, как мы. А в иврите недосказанность оставляет место воображению; каждый дописывает огласовки и заполняет годы на своё усмотрение. Того же достигает и запрет на реалистичное изображение человека в еврейском искусстве – приходится самому восполнять пробел между абстрактным и реальным; везде – тот же Шагаловский полёт воображения.
Tags: gained in translation, про книжки, разное
|
12:20 pm
[Link] |
Хореография (из комментариев к вот этому замечательному)
Хорёк – очень хвастливое животное. Сочиняя стихи, он кричит: «Я б мог ямбом!», - и, правда, выходит ямбом. Хотя чаще всё-таки получается хореем. Но хорьку этого мало – он кладёт стихи на музыку, собирает других хорьков, и они поют его стихи своим маленьким хорком, да ещё танцуют хору. И никакая хворь им не страшна.
Tags: жужжание, разное, сказки
|
02:43 am
[Link] |
Утопическое
Бродский о Муму (из комментов):
Герасим не спасёт её от мутной топи, -
Гнуснейшая из всех содеянных утопий. Был тёмен замысел его ещё в начале... Нет повести Муму прекраснее печали.
Tags: Муму, жужжание
|
03:37 pm
[Link] |
... с Мумою, о Муме...
По этому поводу и по этому.
Мандельштам о Муму:
О, как мы, люди, лицемерны, Всё забываем без труда. Ту, что нам щёку лижет верно, Утопим посреди пруда.
Ещё хлебает щи из блюдца Налаявшаяся Муму, А мне уж не в кого уткнуться, И я один в своём дому.
Но не уснёт она, как рыба, В глубоком обмороке вод, Мне дороги её шерсть дыбом И морды нежный поворот.
И ещё один: Сохраню немоту навсегда – в ней привкус увечья и силы. Нет у барыни больше терпенья, а совесть, как дёготь, всегда. Утоплю я тебя не в колодце – вода там давно загорчила, - А в реке. Отразит твою мордочку Крымского Брода вода. Лишь бы только любила меня та дворовая шлюха, Так, нацелясь на шерсть, гладят мягкую травку в саду, - Я за это всю жизнь прожую хоть железа краюху И для казни собачьей в каморке верёвку найду.
Tags: Муму, жужжание
|
07:22 am
[Link] |
Пред-Йом Кипурное Ответом на «Письма почти римскому другу» у tarnegolet (и спасибо хозяйке за совет)
tarnegolet, Постум, может, и не птица, но с журналом tarnegolet хватишь горя: Нынче должно нам не по́стить, а пости́ться, - как ответишь ей на коммент на изморе?
Завтра Он в своём ЖЖ запишет блог наш, и принять его придётся без торговли. Френдованья нагло требовать от Бога - всё равно, что дранку требовать у кровли.
* tarnegolet - на иврите "курица"
Tags: жужжание
|
07:53 pm
[Link] |
Бескрылки
Тут все играют в бескрылки. Не могу остаться в стороне. Отгадки написаны в квадратных скобках белым по белому - чтобы их увидеть, нужно выделить.
Бегут, кричат: "Господ долой!" Солдат, матрос, оставив споры. Вот выстрел. "Ты куда? Постой!", - - "[Навстречу северной Авроры]".
***
Ночная драка. Ресторан. Подбитый глаз. Распухло веко. И вышибала-горлопан: [Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.]
***
От прозы жизни наш Гаврила Устав, решил поэтом стать И написать, собравши силы, [Поэму песен в двадцать пять.]
***
Сколько ж надо Гулливеру рыбы?! Сколько мяса! И хлебов напечь ещё! Человек-гора! [Какая глыба, а? Какой матёрый человечище!]
***
Элли прощается, плача, с друзьями, Гудвин в корзину забраться успел, В небо воздушный шар рвётся. Вдруг вихрь - [Девочка плачет, шарик улетел.]
***
Бог смог по слову мир создать, Но часто, глядя вниз, смеётся: [Нам не дано предугадать, Как наше слово отзовётся.]
***
Чтобы стать старухе вольною царицей, Иль владычицей морскою на просторе, Жить не обязательно в столице - [Лучше жить в глухой провинции у моря.]
***
На го́ре я встретил вчера Чикатило, Злодея, всех жителей местных грозу. ... Чудовище тут же мой труп расчленило: [В горах моё сердце, а сам я внизу.]
Tags: бескрылки, жужжание
|
10:44 pm
[Link] |
Краткость - сестра фолианта
Классика в формате sms. Начало - здесь. Мой вклад: Конь остановлен. Иду в горящую избу. Русская. Ведьмы! Король мёртв. Жду дальнейших инструкций. Макбет. Срочно установи местонахождение платка. Яго. Сыграли в ящик. Пандора и сёстры. Воз и ныне там. Лебедь, рак, щука. Развлечения: походы, костры, коронации. Опытный массовик-затейник Жанна д’А. (Работаю с огоньком, добавляет i_eron) Сильнодействующее снотворное! Снится покой, вот и Ося говорит. Саша Блок. Каменные изваяния. Быстро, дёшево. Горгоны. Нина! Сколько раз говорил - не ешь в гостях мороженого! Арбенин. Сниму угол. Для оскорблённого чувства. Чацкий.
Tags: жужжание
|
07:39 pm
[Link] |
Tossing the words
Вот такая игра. Задача - написать всё, что вы думаете о данном вам слове; получается нечто вроде "трактатов" Дарвина из набоковского "Подвига". Мне от test_na_trzvst досталось слово «кисть». Когда речь идёт о художнике, «кисть» - это глагол. Высокопарный, как «клясть», «счесть», «пасть». Кистью со стекающей краской можно мести, вести и плести. «Бросить кисть» - как «бросить кость»: услышишь суд глупца и смех толпы холодной... Или родное и понятное - «живописцы, окуните ваши кисцы...»
Более выразительные, чем лица, кисти рук у Дюрера: молитвенно сложенные, спокойные, уверенно лежащие на книге или нервно теребящие воротник. Слегка нахальный жест мальчишки Христа, беседующего с книжниками... Безнадёжно повисшие в попытке дотянуться руки Бога и человека у Микеланджело... Влюблённые друг в друга руки Эшера...
«Кисть» - кислое слово. Когда говорят «кисть винограда», я представляю себе недозревший зелёный виноград, от которого во рту оскомина. «Кисть» - страшноватое и зловещее. Это больничная киста, это туманная mist, где за углом поджидает убийца с кистенем или хочет укусить чудовище с разверстой пастью; это свист Соловья-разбойника; это «красть» и «корысть». «Кисть» - из лексикона остепенившихся кистейных барышень (who kissed them?). Умилительные кисточки на ушах, косички и хвостики; солнышко чмокнуло кустик... «Ах ты моя кисонька», - говорится давно повзрослевшей угловатой дочери. - «Мама, я уже большая!» - «Ну ладно, не киска... Кисть!» Кисть - подкидываемый мячик, или кисти летящих вверх академических шапок на выпускной церемонии.
Tags: разное
|
12:23 am
[Link] |
Из истории готовален
Про готов, англичанина Валлена, дубину, моржей и регби.
Tags: вольная этимология
|
[<< Previous 20 entries -- Next 20 entries >>] |