Irka ([info]nu57) wrote,
@ 2008-01-25 20:41:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:переводы

Перевод Заходера
Оригинал Бориса Заходера, вот отсюда:

        Обезьянки

- Наши предки, ваши предки
На одной качались ветке,
А теперь нас держат в клетке.
Хорошо ли это, детки?

***
Мой перевод:

 

- Predecessors yours and mine
On the same were swinging vine,
Now me in cage you’re eyeing.
Dear children, is it fine?


* На день рождения Ларочке, с предками которой мы качались на одной ветке.Всевидящее Око



(Read 7 comments) - (Post a new comment)

Re: :))))
[info]clittary_hilton
2008-08-28 08:33 pm UTC (link)
кстати, в Вашем переводе третья строчка могла бы использовать confine, e.g.
now in cage I am confined

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: :))))
[info]nu57
2008-08-28 09:00 pm UTC (link)
Да, я думала про "confined", но отвергла из-за неточной рифмы.
Ещё мне казалось, что ему не так обидно само сидение в клетке, как то, что человеческий детёныш на него пялится :)
У Вас, кстати, здорово "recklings" - не "дети", а "детёныши".

(Reply to this) (Parent)


(Read 7 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…