Irka ([info]nu57) wrote,
@ 2009-05-29 20:27:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:переводы

Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus

О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь.
Моя попытка:
   בואו נתפרץ בצחוק רם, נתפוצץ מלעג     (да, я знаю, остановка между "צחוק" и "רם
" мешает)

Any other suggestions?

Всевидящее Око



(14 comments) - (Post a new comment)


[info]kramian
2009-05-30 04:50 am UTC (link)
Вариант:
נתפרץ בצחוק כולנו, נתפוצץ מלעג

А в rictibus ударение на первом слоге, да? Я на иврите не припоминаю слов с таким ударением (на третьем слоге с конца), кроме заимствованных типа "аллЕргия" или "адраба". Так что, может, точного ритма и не добьешься.

(Reply to this) (Thread)


[info]nu57
2009-05-30 03:05 pm UTC (link)
Я думала про такой вариант, но мне он показался корявым с точки зрения иврита - во-первых, "נתפרץ כולנו", без "בואו", по-моему, не звучит, во-вторых, хоть порядок слов и произвольный, всё же, по-моему, "כולנו" должно стоять перед "צחוק". Но я не так хорошо чувствую иврит, потом спрошу мужа (или можешь прямо спросить у него - в посте по ссылке).

Да, слова с дактилическим окончанием (на третьем от конца слоге) в иврите бывают только иностранные. Поэтому, в частности, приходится сократить последнее слово на слог - у меня "лааг", а в оригинале ri'ctibus (по-русски - "Всем полопаться от смеха, скорчиться от хо'хота").

Но в середине эту проблему вроде бы можно решить. Г. говорит, что если слово будет кончаться не на гортанную (как "ק" в слове "צחוק"), то оно легко может читаться слитно со следующим словом.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]i_eron
2009-05-30 03:06 pm UTC (link)
Я тоже "не хорошо чувствую" иврит. Языки очень разные по фонетической "плавности". В итальянском слоги всегда переходят друг в друга "легато", поэтому на нём (говорят) так легко тараторить и петь. В русском это похоже, хотя трудно позавидовать певцу, которому надо спеть что-нибудь вроде "защищающийся". "Осторожно, двери закрываются, следующая станция - Маяковская" - вполне оперная фраза. Если по-русски встречаются два гласных ("соображать", "поучать"), они сливаются в плавном союзе. По-литовски, например, произнести такое слитно - неграмотно, надо приостановиться между двумя гласными. Поэтому опера по-литовски - или с этими мини-паузами, или с итальянским акцентом. Правда, теперь говорят, что такие мини-паузы есть и по-русски, например, чтобы отличить "с ослом" от "сословие". Люди про это пишут диссертации, а я даже не могу вспомнить, как эти мини-паузы правильно называются :-(.
На иврите слова плавно переходят одно в другое (עכשיו, ידיד, עכשיו! הלב טובע נחת), но в восточном произношении есть совершенно не оперные гортанные звуки. В современном стандартном произношении этого нет, оба "х" и оба "к" должны произноситься одинаково, а вместо "айин" и, иногда, "алеф" полагается эта мини-пауза. То есть, споткнуться в "ла`аг" - норма, а затрудниться слить вместе "цхок" и "рам" - дань восточному произношению.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kramian
2009-05-30 11:20 pm UTC (link)
Ну, я-то и вовсе уже восемь лет на иврите не разговариваю, так что какое уж там ощущение языка. Точнее, одно ощущение и осталось, знание все пропало. "Лааг" пришлось в словаре смотреть.

(Reply to this) (Parent)


[info]dimrub
2009-06-09 10:19 pm UTC (link)
Перефразируя песню, кхе-кхе,

בוא נצחק עד אור הבוקר, בוא נלוז חזק עד השמיים

(Reply to this) (Thread)


[info]nu57
2009-06-10 05:04 am UTC (link)
Эту песню? :))

Вообще, неритмизованный перевод можно, конечно, сделать очень хорошо, передав все эти "gaping grin" и "скорчиться от хохота". Но у i_eron-a была идея, что ритм важнее смысла и стиля, то есть не любой ритм, а исходный ритм латинской фразы из "Киприанова пира".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]i_eron
2009-06-10 01:17 pm UTC (link)
Тогда уж лучше пара строчек из этой песни - тоже все смеются, и ритм / мелодия / интонация приятнее, чем у יהודית רביץ. Хотя, на интонации из Киприанова пира это нисколько не похоже.

Und als der Rebbe lacht,
lachen alle Chassidim.
Hahahahaha, hahahahaha,
lachen alle Chassidim.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]nu57
2009-06-10 07:39 pm UTC (link)
Ты ещё скажи Хава Нагила - "הבה נגילה ,הבה נגילה ,הבה נגילה ונשמחה".
Она, как и "Киприянов пир", перефразирует библейский текст - Псалмы (118:24): "זֶה־הַיּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בו."
Вполне возможно, что фраза из "Киприянова пира" (пересказывавшего Библию на скомороший манер), восходит к той же самой цитате.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]i_eron
2009-06-10 11:28 pm UTC (link)
Здорово - я не знал. Конечно, когда я пытался перевести, то хотел использовать именно форму Хава Нагила. Но я завяз во всяких хава нитгалгела. Кстати, а вдруг это слово в иврите - не от "галь" а от "гиль"? Колесо катится не потому, что волнуется, а потому, что радуется, так сказать, катится со смеху.

(Reply to this) (Parent)


[info]dimrub
2009-06-10 07:53 pm UTC (link)
Ну да, понятно. Если я правильно помню контекст, слепой библиотекарь твердил о том, что смех греховен, поскольку физиологичен. По той же причине средневековая церковь не принимала ритмичную музыку.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]nu57
2009-06-10 08:11 pm UTC (link)
Не принимала, но была вынуждена использовать. "Пир Киприана", написанный очень ритмично, в скоморошей манере, был сложен в IX в. как развлекательное педагогическое пособие, облегчающее ученикам монастырских школ запоминание священной истории.

(Reply to this) (Parent)


[info]nu57
2009-06-10 07:43 pm UTC (link)
Я там ниже написала о более подходящей песенке.

(Reply to this) (Parent)


[info]logophilka
2009-06-13 06:47 pm UTC (link)
А вот кстати в рифму к твоей ссылке (хотя ты знаешь, наверное...):

from James Merrill’s “Lost in Translation”:


...I’ve spent the last days, furthermore,
Ransacking Athens for that translation of “Palme.”
Neither the Goethehaus nor the National Library
Seems able to unearth it. Yet I can’t
Just be imagining. I’ve seen it. Know
How much of the sun-ripe original
Felicity Rilke made himself forgo
(Who loved French words — verger, mûr, parfumer)
In order to render its underlying sense.
Know already in that tongue of his
What Pains, what monolithic Truths
Shadow stanza to stanza’s symmetrical
Rhyme-rutted pavement. Know that ground plan left
Sublime and barren, where the warm Romance
Stone by stone faded, cooled; the fluted nouns
Made taller, lonelier than life
By leaf-carved capitals in the afterglow.
The owlet umlaut peeps and hoots
Above the open vowel. And after rain
A deep reverberation fills with stars.

(Reply to this) (Thread)


[info]nu57
2009-06-14 12:57 am UTC (link)
Ага, спасибо) Нет, я читала только по-русски (есть замечательный перевод Кружкова, знаешь?)

А про конец -
           ...все в мире — перевод,
           В котором суждено нам потеряться
           (Или найтись, — порою я брожу
           В руинах бывших строк, и мне спокойно).
- я недавно писала близкую историю, тут и тут (это я не к тому, чтобы ты читала, ты это всё и так знаешь).

(Reply to this) (Parent)


(14 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…