Irka
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "Irka" journal:[<< Previous 20 entries]
07:45 am
[Link] | Когда-то я уже показывала эту картинку вместе с другими, но сейчас вспомнила о ней из-за замечательной фотографии Дмитрия Чернышева "Сила привычки". Итак - сила примера: Нью-Йорк. Дерево, подражающее лестнице на доме. А у Дмитрия Чернышева ещё много чудесного - тут, и тут, и всё остальное.
Tags: картинки
|
08:01 pm
[Link] |
Вовремя выйти из автобуса (о книжке Керета; перевод Линор Горалик)
Про Керета однажды сказали, что он пишет свои рассказы в автобусе и заканчивает, когда пора выходить, - поэтому они такие незавершённые. Это правда: хотя от описанного часто сводит живот, слёзы и сопли остаются на нашей совести, допережёвывать приходится самим. За рамки вынесено сострадание.
Керет знает, как победить тротуары и кладбища ( ...спойлер )
Tags: про книжки
|
11:57 pm
[Link] |
Карты и картинки У seminaristа обсуждали, как давно карта Италии стала ассоциироваться с сапогом. В связи с этим мне попалось забавное замечание: "Мичиган - самый антропоморфный штат. Вы наверняка встречали мичиганца, тычущего в свою ладошку со словами: "Я родился здесь, в Понтиаке", или "У нас есть летний домик вот здесь, на большом пальце"... Интересно, а показывают ли итальянцы на свою ногу, чтобы объяснить, где именно они живут?" Говорит ли господин из Онфлёра, поглаживая усы, что он живёт под самым носом у Франции? А может, Сильван Шалом постукивал Горбачёва по лысине, объясняя ему план "Дорожная карта"?
 Карта штата Мичиган Карта Франции ("Geographical Fun", 1869)

А уж что чесали создатели следующей карты, и подумать страшно. Прямо похищение Европы Северной Америки: ( ... )
Tags: иллюзии, разное
|
07:27 pm
[Link] |
А хорошо ли Он подумал? Прислали еженедельный отчёт из садика: "Проходили историю про сотворение мира. Эта история учит нас, почему нужно подумать и принять решение прежде, чем что-нибудь совершить."
Tags: разное
|
03:24 pm
[Link] |
Цветахматова (Я не нарочно, само перепуталось)
Мне ни к чему одические рати, Ведь и не знала я, что я - поэт, По мне, в стихах все быть должно некстати - Как искры из ракет.
Застынет всё, что пело и боролось: И прелесть элегических затей, И зелень глаз моих, и нежный голос - Не так, как у людей.
И мальчик, что играет на волынке, И колокол в селе... И две в лесу скрестившихся тропинки На ласковой земле.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий В святилище, где сон и фимиам, И стих уже звучит, задорен, нежен - - Нечитанным стихам!
Когда б вы знали, из какого сора Сияло и рвалось, Как желтый одуванчик у забора И золото волос.
Я вижу все. Я все запоминаю С забывчивостью дня. Лишь одного я никогда не знаю - Что не было меня.
Tags: жужжание
|
01:23 am
[Link] |
Чему-нибудь и как-нибудь "Поскуливать" - учиться время от времени и понемногу.
Tags: вольная этимология, жужжание
|
05:08 pm
[Link] |
Ворон считать Хорошо известна история Короленко о том, как в одной одесской газете при описании чьей-то коронации было напечатано: "Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону". В следующем выпуске газеты появилась заметка: "В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» – читай: «корову»"...
Набоков в «Бледном пламени» написал о переводе этого каламбура: "Существует ... один совершенно необычайный, замечательно изящный случай, в котором участвуют не два, а целых три слова. Сама история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном отчете о коронации русского царя вместо "корона" [crown] напечатали "ворона" [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями "исправляли", вместо нее появилась иная - "корова" [cow]. Изысканность соответствия английского ряда "crown-crow-cow" русскому "корона-ворона-корова" могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах лексики не встречалось, а уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно".
Такое совпадение кажется, однако, менее удивительным, если учесть, как тесно переплелась этимология этих слов.
Греческое слово "κορώνη" сначала обозначало "ворону" и восходило к индоевропейскому звукоподражательному корню "ker-", "kor-", "kr-". От него же произошли и английские "crow" и "raven", и русская "ворона" (видоизменившись через праславянское "ворна"), не говоря уже о более очевидных "каркать", "крякать", "кричать" и даже "кряхтеть". Пушкин использовал эту аллитерацию в "Борисе Годунове": "... чтоб ворон не прилетел из Кракова."
Со временем - как утверждают орнитологи этимологи, "из-за крючковатой формы клюва и ног вороны", - слово "κορώνη" приобрело много переносных значений. Древнегреческий лексикограф Гесихий Александрийский упоминает и оконечность лука, к которой привязывается тетива, и дверное кольцо, и определённый вид рыбы, и чайку, и рога, и рогатый месяц, - всё, в чём присутствовала "идея изогнутости"*. От этих "рогов" через греческое "κεραός" ("рогатый") и произошло русское слово "корова". Так ворона эволюционировала в корову.
Своего предела "идея изогнутости" достигла в "венке". Это значение, второстепенное в греческом, стало основным при заимствовании в латынь. Из латинского "cǒrōnǎ", обозначающего уже только "венок, венец, корона", оно и попало в остальные языки (в староанглийском использовалось "corona", непосредственно из латыни, в современный английский попало через французский в виде "crown", а в русский пришло из польского).
Так что почти все эти слова взаимосвязаны. Ни при чём оказывается лишь "cow", образованное путём звукоподражания из прото-индоевропейского "gwous" (чёрт его знает, как тогда мычали коровы) - ср. с шумерским "gu", китайским "ngu, ngo" и санскритским "gaus". В русском этот корень прослеживается только в "говядине", что с "коровой" связано несколько опосредованно. Зато "корове" родственна ... "серна" - она произошла от того же рогатого ""κεραός", просто труднопроизносимое задненёбное "к" сменилось на "с" (палатализация). Как известно, "тощая корова - ещё не стройная газель", но, возможно, она - грациозная серна?
--------- * Это немного напоминает процесс образования иероглифов - картинка упрощается до предела и обобщается.
Tags: gained in translation, этимология
|
09:17 am
[Link] | "Then all the nations will go up to celebrate the Feast of Tabernacles... If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem, they will have no rain." (Zechariah 14:16-17)
А мы без дождя не можем, поэтому в Суккот едем на два дня в Иерусалим.
Tags: разное
|
09:08 pm
[Link] |
Впрочем, дело, должно быть, в трусости (c) Когда-то, читая об Иосифе Флавии у Фейхтвангера, я удивлялась ( ... )
Tags: про книжки, разное
|
12:48 am
[Link] | Час ночи. Огромный таракан, поглядывая на меня, пробегает от кресла к окну и скрывается в щели. Потом обратно. И так пять раз, как на дефиле. Он что, хочет, чтобы я ему зааплодировала ?
Tags: разное
|
12:42 am
[Link] |
Зальцбург. Шахматы на площади у подножия замка Две собаки, белая и чёрная, - это, несомненно, сбитые фигуры. "... Теперь всё на доске дышало жизнью, всё сосредоточилось на одном, туже и туже сматывалось; на мгновение полегчало от исчезновения двух фигур.. ." ("Защита Лужина")
Tags: иллюзии, картинки, разное
|
06:47 pm
[Link] |
Зачем мы перешли на "Он"? Оказывается, уважительное обращение, аналог русского "Вы", существует и в иврите и звучит как "Он" ("Чего Он [мой господин] хочет?"). Вот, например, письмо Татьяны к Онегину (в блистательном переводе Шлёнского) :
Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. | אכתוב אליו - העוד לא רב הוא!
מה עוד לאל ידי לומר?
עתה, ידעתי, בידיו הוא
לדון אותי בלעג מר. | Потом, когда Татьяна переходит на "ты" ("То воля неба: я твоя"), "הוא" сменяется на "אתה" :п "זה צו עליון: אני שלך"
В немецком "он" тоже может заменять второе лицо. Например, Гейне в "Зимней сказке" пишет, что напоминанием о палке, которой наказывали солдат в прусской армии, "осталось сердечное "ты" старинного "он"". Имеется в виду устаревшее (хотя, кажется, до сих пор встречающееся в некоторых диалектах) немецкое обращение к низшим, хозяев к слугам.
То есть в точности противоположно тому, что в иврите. Воистину, "что русскому еврею хорошо, то немцу смерть".
Disclaimer 1 ( конечно, не только в иврите и немецком ) Disclaimer 2 ( да и с ивритом неоднозначно )
Tags: gained in translation, про книжки, разное
|
09:27 pm
[Link] |
Роль мужчины в семье
Иоанн Златоуст был святой человек. В 369 г. он крестился и "стал предаваться аскетическим подвигам сначала дома, а потом в пустыне" неподалёку от Антиохии, где, по разным сведениям, провёл то ли два, то ли четыре года. Об этом времени отшельничества католическая энциклопедия деликатно говорит, что Иоанн жил в пещере и "подорвал здоровье непрерывными бдениями и постом на морозе". Не упоминается, однако, что однажды во время этих бдений к нему на огонёк забрела заблудившаяся дочь императора, с которой ("только по её настоянию") святой согрешил. Принцесса осталась в пещере, где родила и вскормила ребёнка. Златоуст же, отгрешив, встал на четвереньки и дал обет не подниматься с них до тех пор, пока не получит прощения за совершённый проступок. Через несколько лет его (а заодно и бедолагу-принцессу с ребёнком, выжившую в суровых пустынных условиях - "мороз" ведь и голод!) нашли охотники, которые разгребли пушистый мех четвероногого зверюшки и узнали в нём знаменитого святого. Этот сюжет изображали многие художники, и, хотя картины называются "Покаяние Иоанна Златоуста", роли на всех распределены одинаково: на переднем плане красавица-принцесса занимается рёбенком, а вдалеке, за пещерой, ползает на четвереньках слегка обросший святой отец, предающийся высоким мыслям.
 Дюрер, 1496 Кранах, 1509 Кампаньола, 1510
Tags: разное
|
09:52 pm
[Link] |
На голой вершине сосна
Много написано о соответствии этого перевода оригиналу Гейне, о том, насколько Лермонтов точно передал чувство тоски и одиночества. Но мне кажется, дело не только в оттенках - у Лермонтова стихотворение приобретает совсем другой смысл. У Гейне - несбыточная мечта сосны (Fichtenbaum, по-немецки - мужского рода) о далёкой экзотической возлюбленной, пальме. Того же впечатления достигают переводы Фета, Тютчева и Гиппиуса - сосна заменяется мускулистым кедром или даже дубом*, а "träumt von eine Palme" переводится как "видит сон о пальме", "мечтает о пальме" . Невозможная, неосуществимая любовь.
А у Лермонтова сохранение сосны-женщины не просто смещает акцент на "общечеловеческое" одиночество. По-моему, - и дело здесь не только в женском роде, но и в "снится ей, что в пустыне далёкой", - сосна представляет пальмой себя, и всё стихотворение - о мечте одинокой замерзающей девочки (или скромной монашки, "одетой в ризу") превратиться в восточную принцессу; сон о том, кем она могла бы быть, сложись судьба по-другому. ( Оригинал, подстрочник и переводы Фета, Тютчева, Гиппиуса и Лермонтова - под катом ) ----------
* Даже в некоторых переводах на английский, вместо традиционного для неодушевлённых предметов "it" сосна описывается как "он" ("he") - см., например, переводы Кляйна и Унтермайера .
Tags: gained in translation
|
02:20 am
[Link] |
Помочь http://bomelf.livejournal.com/61143.html
|
11:55 pm
[Link] |
עם אחד ... Ливанцы жалуются на то, что израильские самолеты залетают в воздушное пространство страны, израильские солдаты ведут огонь по ее территории, а израильские коровы пересекают границу и пьют воду в источнике...
А пройдут пионеры - салют Мальчишу!
Tags: разное
|
10:24 pm
[Link] |
Мистер Whistler, бывший epistler
"... Если Эммелина Грэнджерфорд умела писать такие стихи, когда ей не было еще четырнадцати лет, то что бы могло из нее получиться со временем! Бак говорил, что сочинять стихи для нее было плевое дело. Она даже ни на минуту не задумывалась. Бывало, придумает одну строчку, а если не может подобрать к ней рифму, то зачеркнет, напишет новую строчку и жарит дальше. Она особенно не разбиралась и с удовольствием писала стихи о чем угодно, лишь бы это было что-нибудь грустное. Стоило кому-нибудь умереть, будь это мужчина, женщина или ребенок, покойник еще и остыть не успеет, а она уж тут как тут со своими стихами. Она называла их "данью покойному". Соседи говорили, что первым являлся доктор, потом Эммелина, а потом уже гробовщик; один только раз гробовщик опередил Эммелину, и то она задержалась из-за рифмы к фамилии покойного, а звали его Уистлер. От этого удара она так и не могла оправиться, все чахла да чахла и прожила после этого недолго." ("Гекльберри Финн", по-английски - здесь) И что, совсем уж ничего нельзя придумать?
Tags: gained in translation
|
08:27 pm
[Link] |
Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus
О ритмизованных переводах этой латинской фразы из "Имени розы" - здесь. Моя попытка: בואו נתפרץ בצחוק רם, נתפוצץ מלעג (да, я знаю, остановка между "צחוק" и "רם" мешает)
Any other suggestions?
Tags: переводы
|
01:39 am
[Link] |
Коротко о России
и очень точно: ...победа КВН над НКВД. Парщиков написал это в 1996. А теперь? НКВД живёт и здравствует, но вот кроме КВН вроде что-то уже появилось?
|
07:45 pm
[Link] |
Лысый с белой бородою старый русский великан
"Во всех книгах говорится о других книгах, ... всякая история пересказывает историю, уже рассказанную..." (Умберто Эко, "Заметки на полях "Имени розы"") ( Что Вергилий писал о христианстве, а Пушкин - о русской революции. Часть 1 )
Tags: cento, про книжки
|
[<< Previous 20 entries] |